This course aims at developing students’ translation and interpretation skills by employing necessary text design skills and strategies in order to produce efficient translated texts from Turkish to English.
Prerequisite(s)
None
Corequisite(s)
None
Special Requisite(s)
None
Instructor(s)
Assist. Prof. Dr. Nilüfer Şener
Course Assistant(s)
Schedule
Tuesdays,15:00- 18:00- Hybrid-
B1-2
Office Hour(s)
Tuesdays, 14:00-15:00
CATS
Teaching Methods and Techniques
Lecture, discussion, demonstration, written and oral feedback.
Principle Sources
Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. London: Routledge.
Other Sources
---
Course Schedules
Week
Contents
Learning Methods
1. Week
Introduction to the course
Self-study, homework, classroom discussion.
2. Week
Review of translation methods and strategies
Self-study, homework, classroom discussion.
3. Week
Different sentence types
Complex sentence structures of Turkish and their translation strategies
Self-study, homework, classroom discussion.
4. Week
Loss and gain in translation
Language registers and how to master them in translation
Self-study, homework, classroom discussion.
5. Week
Literary translation
Excerpts from Turkish Literature
Self-study, homework, classroom discussion.
6. Week
Literary translation
Excerpts from Turkish Literature
Self-study, homework, classroom discussion.
7. Week
Literary translation
Excerpts from Turkish Literature
Self-study, homework, classroom discussion.
8. Week
MID TERM EXAM
Self-study, homework, classroom discussion.
9. Week
Cultural elements in texts
Self-study, homework, classroom discussion.
10. Week
Excerpts from academic texts
Self-study, homework, classroom discussion.
11. Week
Excerpts from philosophical texts
Self-study, homework, classroom discussion.
12. Week
Language of journalism and its translation
Self-study, homework, classroom discussion.
13. Week
Translation of humor
Self-study, homework, classroom discussion.
14. Week
On the difficulty of translation of poetry
Self-study, homework, classroom discussion.
15. Week
Revision and feedback
Self-study, homework, classroom discussion.
16. Week
Final Exams Week
17. Week
Final Exams Week
Assessments
Evaluation tools
Quantity
Weight(%)
Midterm(s)
1
40
Quizzes
1
10
forum
10
10
Final Exam
1
40
Program Outcomes
PO-1
Show knowledge of a substantial range of authors, movements and texts from different periods of literary history.
PO-2
Identify the intellectual, cultural and socio-historical contexts in which literature
is written and read.
PO-3
Employ the necessary skills in the reading, analysis and in appreciation of literature.
PO-4
Recognize, interpret, and comment on rhetorical and figurative language.
PO-5
Identify, distinguish between and assess the distinctive characteristics of texts written in the principle literary genres.
PO-6
Recall and define key terms and concepts relating to language, literature and/or culture.
PO-7
Recognize the role of different social and cultural contexts in affecting meaning.
PO-8
Demonstrate responsiveness to the central role of language in the creation of meaning.
PO-9
Recognize different structures and discourse functions of the English language.
PO-10
Display competence both in written and/or oral expression and in the
communication of ideas in a variety of contexts.
PO-11
Demonstrate critical skills in the close reading, description, interpretation,
and analysis of literary and non-literary texts.
PO-12
Use logical thought, critical reasoning, and rhetorical skills to effectively
construct arguments.
PO-13
Apply guided research skills including the ability to gather, sift, organize and
present information and material.
PO-14
Show competence in planning, preparation and revision of essays,
presentations, and other written and project work.
PO-15
Reflect on ethical and philosophical issues raised in literary, critical, and
cultural texts.
Learning Outcomes
LO-1
gain basic theoretical knowledge about translation studies.
LO-2
gain necessary text design skills by analyzing language from the perspective of translation and comparing and contrasting textual norms and constraints in source and target language in terms of syntactic features, lexical meanings and cultural context.
LO-3
demonstrate efficient skills in the use of dictionaries and other sources of knowledge.
LO-4
recognize and deal with linguistic and cultural constraints by selecting and employing problem-solving strategies in translation.
LO-5
apply the obtained knowledge in reformulating texts in the target language.
LO-6
analyze, discuss and translate a range of informative, expressive, academic and technical/vocational texts from Turkish to English.
LO-7
develop a broad knowledge of source/target culture and of the world as possible with a view to accelerating the translation process.
LO-8
improve their analytical, critical and interpretation skills along with their linguistic and independent research/study skills.