Lisans
Fen-Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı
Anlık RSS Bilgilendirmesi İçin Tıklayınız.Düzenli bilgilendirme E-Postaları almak için listemize kaydolabilirsiniz.


Klasik Dönem Çeviri Edebiyatı

Ders KoduYarıyıl Ders Adı T/U/L Türü Öğrenim Dili AKTS
TDEB311 Klasik Dönem Çeviri Edebiyatı 2/0/0 SA Türkçe 3
Dersin Amacı
 Klasik Türk edebiyatının gelişim sürecinde çeviri faaliyetlerinin rolünün kavranması. Çeşitli çeviri metinlerinin “telif-tercüme” kavramı bağlamında değerlendirilmesi, bu metinlerin özelliklerinin ortaya konulması ve klasik edebiyat geleneğinin oluşumunda nasıl bir rol üstlendiklerinin incelenmesi.

 

Ön Koşullar XXX Ders Adı...
Eş Koşullar XXX Ders Adı...
Özel Koşullar Dersin alınabilmesi için öğrenciden beklenen asgari yeterlilikler.(Örnekler: Yabancı dil seviyesi, derse devam, önceden edindiği kurumsal yeterlilikler vs. gibi)
Öğretim Üyeleri
Asistanlar
Ders Gün,Saat ve Yeri 2019-2020 Güz döneminde bu ders teklif edilmemiştir.
Görüşme Saatleri ve Yeri Öğretim Üyesinin ismi, Gün, XX.XX-XX.XX, xxx Yerleşkesi Ofis no
Öğretim Yöntem ve Teknikleri  Anlatma, Soru-cevap, Metin üzerinde uygulama, araştırma.

Temel Kaynaklar  Attar, Feridüddin, Mantık Al-Tayr, Çeviren Abdülbaki Gölpınarlı, İş Bankası Kültür Yay.

Dilçin, Cem, “Mantıku‟t-Tayr'ın Manzum Çevirileri Üzerine Bir Karşılaştırma”, AÜ., Dil ve

İsen, Mustafa vd.(2003), Eski Türk Edebiyatı El Kitabı, Grafiker Yayınları, Ankara.

İstanbul 2006.

KÖPRÜLÜ, Fuad, Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, Diyanet İşleri Başkanlığı Yay., No: 118. 6. Basım, Ankara 1976.

 LEVEND, Agah Sırrı, Türk Edebiyatı Tarihi, Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara 1988.

Mazıoğlu, Hasibe (2009), Eski Türk Edebiyatı Makaleleri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.

Talat Halman vd. Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı, 2006.

Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisi, Ankara 1993, s.35.

TOSKA, Zehra. 1989. Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi, (Basılmamış Doktora Tezi), İstanbul Üniversitesi.

Türk Dili Dergisi Türk Şiiri Özel Sayısı II (Divan Şiiri)

ÜNVER, İsmail, “Mesnevi”, Türk Dili Türk Şiiri Özel Sayısı II (Divan ġiiri), 1986,S.415- 417, 1986, s.430.

Diğer Kaynaklar
Haftalık Ders Programı
Hafta Dersin İçeriği Öğretim Yöntem ve Teknikleri
1. Hafta Klasik dönem çeviri edebiyatının oluşum süreci ve bunu hazırlayan etkenlerin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
2. Hafta Klasik dönem çeviri edebiyatının oluşum süreci ve bunu hazırlayan etkenlerin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
3. Hafta Çeviri faaliyetleri kapsamında mesnevi edebiyatının genel özelliklerinin değerlendirilmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
4. Hafta 13. yüzyıldan 16. yüzyıl sonuna kadar çeviri niteliği taşıyan eserlerin genel bir değerlendirmesinin yapılması Okuma, tartışma ve uygulama.
5. Hafta Feridüddin-i Attar’ın Mantıku’t-Tayr adlı mesnevisinin incelenmesi. Mantıku’t-Tayr’ın Türkçede yapılmış çevirilerinin incelenmesi ve bu alanda yapılmış bilimsel çalışmaların değerlendirilmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
6. Hafta Gülşehrî’nin Mantıku’t-Tayr tercümesi ve bu mesnevinin yerlilik bağlamında taşıdığı değerin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
7. Hafta Ara Sınav
8. Hafta Mantıku’t-Tayr tercümeleri bağlamında Ali Şir Nevâî’nin Lisanü’t-tayr’ı ile Güşehrî’nin Mantıku’t-Tayr tercümesinin karşılaştırılması. Söz konusu eserlerin edebiyat geleneğini kurmada üstlendikleri rollerin değerlendirilmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
9. Hafta Tercüme faaliyetleri bağlamında Kelile ve Dimne’nin incelenmesi ve söz konusu eserin Fars, Arap ve Türk edebiyatında yapılan tercümelerinin genel çerçevede değerlendirilmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
10. Hafta Kelile ve Dimne’nin yapılan ilk Türkçe tercümeleri, bu tercümelerin hangi koldan geldiği ve Kul Mesud tercümesinin özelliklerinin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
11. Hafta Kelile ve Dimne’nin yapılan ilk Türkçe tercümeleri, bu tercümelerin hangi koldan geldiği ve Kul Mesud tercümesinin özelliklerinin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
12. Hafta Kaside-i Bürde tercümeleri ve Türk edebiyatındaki önemli örneklerinin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
13. Hafta Kaside-i Bürde tercümeleri ve Türk edebiyatındaki önemli örneklerinin incelenmesi. Okuma, tartışma ve uygulama.
14. Hafta Mantıku’t Tayr ve Kelile ve Dimne kaynaklı yapılan tercümelerin genel bir değerlendirmesinin yapılması ve bu alanda bir bibliyografya denemesinin sunulması. Okuma, tartışma ve uygulama.
15. Hafta Final
16. Hafta Final
17. Hafta Final
Değerlendirme Ölçütleri
Ölçüt Tipleri Adet Yüzdesi(%)
Ara sınav(lar) 1 40
Final 1 60


ÖÇ-1Klasik edebiyat geleneğinin inşasında çeviri faaliyetlerinin rolünü kavrar.
ÖÇ-2Çeviri faaliyetleri kapsamında tercih edilen metinler ve bu metinleri doğuran komşu kültürler hakkında bilgi sahibi olur.
ÖÇ-3Telif-tercüme kavramı etrafında Klasik edebiyatta çeviri faaliyetlerinin seyrini kavrar.
ÖÇ-414.- 15. yüzyıllarda üretilen edebî eserlerin beslendiği kaynaklar hakkında bilgi sahibi olur.
ÖÇ-5Klasik edebiyat geleneğinin üslupsal, estetiksel ve tematik unsurlarının inşasında çeviri faaliyetlerinin etkisini kavrar.
ÖÇ-6Erken dönemde üretilmiş telif-tercüme eserlerin dilsel özelliklerini kavrar, içeriklerine dair incelemeler yapar.
Program Çıktıları
PÇ-1PÇ 1.Türk dilini ses bilgisi, yapı-şekil bilgisi, söz dizimi ve anlam bilgisi bakımından inceleyerek; Türkçeyi doğru, güzel ve anlaşılır bir şekilde kullanma becerisine ulaşır.
PÇ-2PÇ 2. Türk Dili ve Edebiyatının metinlerini başlangıcından günümüze kadar edebi ve filolojik açıdan değerlendirebilir. Batı edebiyatı metinleri ile karşılaştırma olanağı bulur.
PÇ-3PÇ 3. Halk bilimi (folklor) alanında derleme ve araştırma yapabilir.
PÇ-4PÇ 4. Atatürk İlkeleri ve inkılâpları konusunda bilgi edinir.
PÇ-5PÇ 5. Türk Dili ve Edebiyatı alanında yazılmış temel eserleri tanır; Türk dilinin tarihsel gelişimini temsil eden örnek metinleri okur ve bilimsel çeviriyazı alfabesine aktarır.
PÇ-6PÇ 6. Türk Dili ve Edebiyatı Programında kullanılan ve güncel bilgileri içeren ders materyallerine, araştırma metotlarına, bilgi ve teorilerine sahiptir.
PÇ-7PÇ 7. Türk Dili ve Edebiyatı Programında edindiği bilgi ve teorileri; eğitim-öğretim, araştırma ve kamusal hizmet alanlarında, kullanır ve uygular.
PÇ-8PÇ 8. Alan içinde karşılaşılan problemlere bireysel çalışmalarıyla çözümler üretir ve bir çalışma ekibi üyesi olarak sorumluluk alır.
PÇ-9PÇ 9. Türk Dili ve Edebiyatı Programı ile ilgili sorunları analiz ederek, sorunlara yönelik çözümleri somut verilerle destekler ve bu verileri ilgili alandaki uzmanlarla paylaşır.
PÇ-10PÇ 10. Türk Dili ve Edebiyatı alanında gerçekleştirilen çeşitli kültürel, sosyal ve sanatsal etkinliklere katılır, bu etkinliklerde görev alır.
PÇ-11PÇ 11. En az bir yabancı dili bilerek alanındaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri toplar, çözümler ve yorumlar.
PÇ-12PÇ 12. Çağdaş ve klasik edebiyat bilgi ve teorilerini, belirli akımlar ve kuramlar çerçevesinde değerlendirir, edebiyat ve dilbilim açısından eleştiri yapar.
PÇ-13PÇ 13. Bilgisayar, bilişim ve bilgi teknolojilerini alanı için verimli bir şekilde kullanır.
PÇ-14PÇ 14. Yaşam boyu öğrenme gerekliliği bilincini kazanır.
PÇ-15PÇ 15. Türk Dili ve Edebiyatı alanında akademik düzeyde araştırma ve çalışma yapabilmenin temel bilgi ve becerilerine sahip olur.
PÇ-16PÇ 16. Türk Dili ve Edebiyatı alanında mesleki sorumluluk ve etik değerleri gözetir.
Alan Yeterlilikleri Matrisi
Program Çıktıları - Öğrenim Çıktıları Matrisi
--
 PÇ 1PÇ 2PÇ 3PÇ 4PÇ 5PÇ 6PÇ 7PÇ 8PÇ 9PÇ 10PÇ 11PÇ 12PÇ 13PÇ 14PÇ 15PÇ 16
ÖÇ 1                
ÖÇ 2                
ÖÇ 3                
ÖÇ 4                
ÖÇ 5                
ÖÇ 6